Comic Geekos Rotating Header Image

Es esto cierto?

Bendito…

kame hame que

(Fuente)

22 Comments

  1. Guillermo says:

    La verdad no lo dudo,he leído que en España están súper orgullosos de su idioma y no realizan anglicismos,ni siquiera en pronunciaciones, por ej. Tom Hanks para América Latina es Tom Janks y allá es Tom Hanks así,con H muda,lo que me hace suponer que sus traducciones deben ser literales y sin andar adornando nada,los agringados somos nosotros XD

  2. Ticoman says:

    Sé de Mariposa Mental, Lobezno, la Masa, y otros… Pero eso del kame hame ha es nuevo para mi

  3. Eso es verdad, tengo tres películas de Dragon Ball Dobladas al español de España y dicen Onda Vital y la cancion del intro en lugar de decir “Chala head chala” dice “Luz de Fuego Destrucción” https://www.youtube.com/watch?v=etEElzQJlPI

  4. Ragnarsun says:

    A ver.

    En España si lo tradujeron así, pero en España prefieren la versión en catalán, donde el Kame Hame Ha no esta traducido.

    Guillermo: Tanto España como en América latina usan anglicismos, solo buscar “indaface”.

  5. Robotman says:

    Bueno en españa a Daredevil se le conoce como “Dan Defensor”….asi que esto no sorprende mucho jajajajaj

  6. Josafat says:

    Arza!

  7. swift says:

    joder tio que el kame hame ha significa algo asi como fuerdza deshtructora tortuga por que el “maestro roshi” o kame sennin (sabio, anciano, hermiitaño tortuga) tiene tema tortugoso, tal vez era fan de las tortugas ninja o estaba asociado de alguna forma

    jolines ostia tio
    jajajaja

  8. swift says:

    el simbolillo que trae en la espalda goku y krilin dice tortuga literal

  9. Jon Noal says:

    La Masa y Dan Defensor llevan décadas sin usarse en España, desde los 80 son Hulk y Daredevil, aunque el primero lo pronunciamos (mal) “júlc”.

    No creo que los mexicanos estén en posición de criticar traducciones, cuando en la época Novaro existían “Bruno Díaz”, “El Guasón”, “Marvila”, y otras perlas similares.

    En ambos países se cometieron errores de traducción en el pasado (Bugs Bunny…¿¡El Conejo de la Suerte!? WTF; The dark side…¿¡El reverso tenebroso!? WTF), que con el tiempo fueron corregidos (en la segunda trilogía, dicen “el lado oscuro”).

    Sobre Dragon Ball, sí, en castellano dicen “onda vital”, por culpa del doblaje que disfruté en mi infancia, en gallego (el gallego de verdad, el de Galicia), donde la serie se llamaba “As Bolas Máxicas” (Britoman: Dos semillones!) y que se usó para traducir la serie más facilmente, en lugar de

    No pretendo provocar una pelea, odio cuando eso sucede en Youtube en un vídeo de Dragon Ball o Los Simpson, pero me parece que era necesario comentar esto. Como seguramente me espera una larga contrarréplica, diré también que soy fan de DC y que me gustó Man of Steel, a ver si me cae una bomba atómica.

  10. Jon Noal says:

    En el cuarto párrafo me falta el final: “en lugar de…”

    En lugar de traducir del japonés al castellano, tradujeron del gallego al castellano.

    Perdón por la metida de pata.

  11. Josafat says:

    En los tiempos de editorial novaro (serie águila) a Darkseid le pusieron “Morus”, y en los tiempos de editorial Televisa a Daredevil lo entreno “un palo”, pero esos de Televisa sólo usan el Google translate. Jeje the Punisher era “el matón”. Ya me dieron ganas de sacar mis cómics viejos para ver como se llamaba kingpin. Jajaja flash es Bruno alba!
    Ahhhh y como me acuerdo que en unos episodios de dragon ball que otros hicieron el doblaje. los personajes eran Zero (goku) y cachito (krilin) jajaja hasta tenía canción gringa y toda la cosa

  12. Ticoman says:

    Recuerdo que Kingpin era simplemente El Rey

    Otros clásicos: Ricardo Tapia (Dick Grayson), Raúl Jordán (Hal Jordan), Oliverio Reina (Oliver Queen)

  13. Jon Noal says:

    El Sensei hizo una lista de los “nombres Novaro” en el blog: comicgeekos.com/blog/?p=18

    Aunque falta Guy Gardner, alias…¡Gil Garza! Los argentinos saben qué significa “gil”, preguntad a Rofe.

  14. El Sensei says:

    En las tiras cómicas de Diario Latino de El Salvador, hace muuuuchos años, Bugs Bunny era “Serapio”.

  15. El Sensei says:

    ¡Ah! El Kingpin en otras traducciones de Novedades Editores era “El Alfiler”.

  16. Robotman says:

    Jon Noal si te sentiste ofendido por mi comentario lo lamento muchisimo. No fue mi intención.
    Y es cierto, las decisiones en las traducciones son muy cuestionables. Yo todavía le digo “Mercurio” a Quicksilver (traducción mexicana si no me equivoco) y me tarde en acostumbrarme a decir Bruce Wayne en vez de Bruno Díaz jajajaja

    y he visto esas peleas en youtube acerca de los dobajes de Los Simpsons, muy pero muy lamentable 🙁

    Sensei……..como es que sabes tanto acerca de las malas traducciones que tiraban los periodicos de aqui?
    Primero “Clarquen” y ahora “Serapio”!? JAJAJAJAJA xD

  17. Roberto (aka Sensei) says:

    Es que ya son casi 46 años de pura bassurrra almacenada en memoria…

    Y si de traducciones definitorias hablamos, yo a Daredevil lo sigo refiriendo como “Demonio Desafiante” debido a las calcomanías Kellog’s de Marvel Superhéroes, de las cuales hay un post, si no me equivoco, de septiembre de 2005.

    Y regresando a Dragonball, a Martín, mi hijo de 6 años, ha estado viendo Dragonball Z Kai en Cartoon Network, y por él por fin me he estado echando todos los capítulos que han estado pasando. Como nunca lo vi sistemáticamente, hoy sí puedo decir: “Está chivo”.

  18. Roberto (aka Sensei) says:

    ¡Acá está!

    http://comicgeekos.com/blog/?p=95

    Y en los comentarios hay más traducciones de la Madre Patria (¡Arza, Luqué!).

  19. Jon Noal says:

    Tranquilo, Robotman, no me molestó tu comentario ni tengo ningún problema contigo 🙂 Es sólo que me parecía injusto que (casi) todos criticaran a España.

    Sobre los comentarios del último enlace que puso el Sensei: ¡Los Phoskitos aún existen! Hace unos años regalaron minifiguras de la Liga de La Justicia de Bruce Timm. ¿Los venden también en Latinoamérica?

  20. Artur Luis says:

    Jajajaja

  21. raul pujol says:

    En Catalunya, que de momento, aun forma parte de Espanya, se doblo al catalan. Y aqui si era kame hame. Y por favor… doblaje latino? VILLA CHICA? LUISA LANE? EL GUASON? BRUNO DIAZ?

  22. Josafat says:

    Para los estándares españoles eso de Villa chica es muy aceptable jajajaja.
    Cuando vino la actriz de Superman returns a promocional la película los periodistas le gritaban “Luisa!” Ella no les hizo caso porque no sabía que le hablaban a ella.
    Ah en España a los hombres X le dicen la patrulla X, cuando salió amalgam no se cómo llamaron a X Patrol
    No relacionado a cómics pero en argentina el club de fútbol River Plate se llama así porque es de el río de la plata (alguien tradujo río=River, plata=Plate , nadie le dijo que Plate=plato)

Leave a Reply